What Works Conferência interamericana em Antigua, Guatemala, de 20 a 22 de setembro de 2023, promovida por Partners of the Americas |
What Works Inter-American conference in Antigua, Guatemala, September 20-22, 2023, promoted by Partners of the Americas |
|||||||||||||||
|
||||||||||||||||
8 Calle Oriente, Antigua.
A cidade foi fundada em 1543 e declarada "Patrimônio Cultural da
Humanidade" pela Unesco em 1979. Muito linda, embora os carros
prejudiquem o visual... À direita, entrada do local da conferência. |
8 Calle Oriente,
Antigua. The city was founded in 1543 and declared a "Cultural Heritage
of Humanity" by Unesco in 1979. Very beautiful, although the cars spoil
the view... Above, on the right, entrance to the conference center. |
|||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Cerca de 110 pessoas participaram da Conferência, vindas de muitos países das três Américas. | Around 110 people attended the Conference, coming from many countries across the three Americas. | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Universidad
de San Carlo de Guatemala - USAC |
||||||||||||||||
A Universidad de San Carlos de Guatemala,
a maior e mais antiga do país, fundada em 1676, foi o principal parceiro dos
Partners na realização da Conferência What
Works. |
The Universidad de San Carlo de Guatemala, the oldesta and largest in the country, founded in 1676, was Partners' main collaborator in holding the What Works Conference. | |||||||||||||||
Quinze
voluntários (na
maioria moças) estudantes da língua inglesa na USAC colaboraram no
apoio aos visitantes internacionais. |
Fifteen volunteers (mostly young women) English language students at USAC collaborated in supporting international visitors. | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
As
apresentações de
projetos foram realizadas simultaneamente em quatro salões, com duração
média de 50 minutos cada. A audiência era composta principalmente por professores universitários e voluntários. |
The many presentations were simultaneously carried out
in four different halls, lasting 50 minutes each. The audience was mostly made up of university professors and volunteers. |
|||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Desenvolvimento conduzido localmente é um processo pelo qual uma grande variedade de interessados adotam abordagens inclusivas para transformar vidas, identificando seus desafios e oportunidades, mobilizando os recursos locais e promovendo soluções sustentáveis.. | ||||||||||||||||
O principal foco da Conferência foi em projetos de desenvolvimento local conduzidos por instituições - muitas delas universidades - com apoio dos Partners of the Americas. | The main focus of the Conference was on local development projects led by institutions - many of them universities - with support from Partners of the Americas. | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Abaixo,
exemplo de slide de uma palestra super importante. |
Below, example of a slide shown in a super important lecture. | |||||||||||||||
Como podem os sucessos locais
servir como modelo para impactos globais? |
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Centro Cultural
Visconde de Mauá Visconde de Mauá, Resende RJ, Brasil: Márcia Patrocínio
|
||||||||||||||||
O Centro
Cultural Visconde
de Mauá foi criado há 20 anos na vila de Visconde de Mauá, Rio de
Janeiro, para oferecer aos jovens, especialmente, oportunidades para
conhecer o melhor da produção artística da região e do país.
|
The Visconde de Mauá Cultural Center was created 20 years ago in the village of Visconde de Mauá, Rio de Janeiro, to offer young people - especially - opportunities to discover the best of artistic production in the region and the country. | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
A juventude
atual está
exposta a inúmeros desafios culturais promovidos pelas mídias sociais, influencers, "música" etc., e
vivendo ainda o impacto de dois anos de isolamento por conta da
pandemia - numa fase crítica de seu
desenvolvimento. Oferecer aos jovens o acesso às raízes da cultura brasileira e mundial é um meio para aumentar sua compreensão do realidade, lidar com a falta de foco e reduzir a depressão e a ansiedade. |
Today's
youth are exposed to countless cultural challenges promoted by social
media, influencers, "music", etc., and are still experiencing the
impact of two years of isolation due to the pandemic - in a critical phase of their development. Offering young people access to the roots of Brazilian and world culture is a means to increase their understanding of reality, deal with a lack of focus and reduce depression and anxiety. |
|||||||||||||||
A apresentação
de Márcia Patrocíno sobre atividades que podem ancorar trocas
culturais entre nossos países ser vista aqui. |
Márcia Patrocino's presentation on activities that can anchor cultural exchanges between our countries can be seen here. | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Instituto Evolua,
Mauá Visconde de Mauá, Resende RJ, Brasil: Joaquim Moura
|
||||||||||||||||
O Instituto Evolua, Mauá foi
criado em abril de 2022 por voluntários com décadas de experiência em
projetos socioambientais, especialmente envolvendo desenvolvimento da
juventude e agricultura urbana. Criar uma ONG tornou-se uma
necessidade para construir coalizões, acessar recursos e acelerar as
mudanças
em busca do desenvolvimento socioambiental sustentável. |
The Instituto
Evolua, Mauá
was created in April 2022 by volunteers with decades of experience in
socio-environmental projects, especially involving youth development
and urban agriculture. Creating an NGO has become a necessity to build coalitions, access resources and accelerate changes in search of sustainable socio-environmental development.. |
|||||||||||||||
|
||||||||||||||||
A
apresentação focou no
convite
à criação de uma rede interligando "grupos de práticas socioambientais"
em escolas de ensino médio nas Américas e além. Existem escolas secundárias e jovens em todas as cidades do mundo, e são o canal para alcançar, sensibilizar e preparar os jovens para nos substituír em alguns anos ou décadas em condições especialmente desafiadoras. |
The
presentation focused on the invitation to create a network linking
"groups of socio-environmental practices" in high schools in the
Americas and beyond. There are secondary schools and young people in every city in the world, and they are the channel to reach, raise awareness and prepare them to replace us in a few years or decades, in especially challenging conditions. |
|||||||||||||||
No
Colégio Estadual Antônio
Quirino, em Visconde de Mauá, criamos em junho de 2022 o primeiro Grupo
de Práticas Socioambientais para desenvolver ações como a compostagem
escolar, oferecer oportunidades para os jovens escreverem e se
expressarem, estagiarem conosco e aprenderem a trabalhar em grupo. |
At Antônio Quirino High School, in Visconde de Mauá, in June 2022, we created the first Group of Socio-Environmental Practices, developing various activities such as school composting, opportunities for young people to write and express themselves, intern with us, and learn to work on group projects. | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
A
apresentação de Joaquim Moura sobre
a necessidade de uma rede internacional de grupos de práticas
socioambientais em escolas de ensino médio nas cidades das Américas e
do mundo atraiu muitos educadores e pode ser vista aqui. |
Joaquim Moura's presentation on the need for an international network of "groups of socio-environmental practices" in high schools in cities in Americas and around the world attracted many educators and can be seen here. | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
Ensinando inglês para crianças no ensino público Gurupi, TO, Brasil: Lucivania Barcelo e Rosemeire Milhomens da Costa
|
||||||||||||||||
Promovendo a equidade
linguística: empoderando crianças dos primeiros anos de escolas
públicas com acesso à proficiência em inglês. |
Fostering Language Equality: Empowering Early Years Children from Public Schools with Access to English Proficiency | |||||||||||||||
"English is Fun -
Democratização do acesso à língua inglesa nos anos iniciais para
crianças de Escolas Públicas " é um projeto realizado em colaboração
com a PROECAE Unirg e apoio do Programa Educação e Cultura dos Partners
of the Americas. |
"English is Fun - Democratization of access to the English language in the early years for children in Public Schools" is a project carried out in collaboration with PROECAE Unirg and support from the Education and Culture Program of Partners of the Americas. | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
O Programa
Educação e Cultura
dos Partners of the Americas apoia quase todos os projetos apresentados na Conferência |
The Education and Culture Program of Partners of the Americas supports almost all projects presented at the Conference | |||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|
||||||||||||||||
|